多益閱讀-show the cloven foot 露出分開的腳趾?八個超實用來自聖經的英文典故

main category多益 authorting post created date2016-08-25 08:42:01

show the cloven foot.

是露出分開的腳趾的意思嗎.....?

 

多益聽力 - 風景

 

大家如果沒有看過聖經,可能不了解:為什麼看聖經也可以學英文呢? 因為有時候其實有些英語人士會用的典故是來自於聖經喔,如果這時候你不了解的話,就不知道他想要表達甚麼了呢? 有些可是會出現在多益閱讀喔! 小編整理出一些有趣的典故來教給大家,可能平常不是那麼常見,但是如果想要你的對談多加入一點文學氣質的話,可以嘗試看看喔。

 

 1. curious as Lot’s wife 過分好奇

這個典故是出自於《聖經•舊約》《創世紀》的第 19 章裡面,故事的起源是上帝因為某兩座城市的人民罪惡深重,正準備要毀滅他們。其中一位居民叫做羅德(Lot)比較忠厚老實,所以上帝指派使者到他家,要他迅速帶領全家撤離,並且在路上不行回頭探望否則就會被處罰。不過羅德的太太實在是太好奇了,所以就回頭看了一眼,沒想到就立刻變成了一根鹽柱。所以後人就用這段故事來表示「好奇心過重」,和英國的一句諺語” Curiosity killed the cat”,中文是「好奇害死貓」有點雷同喔。

 

例句: Curious as Lot's wife, Maggie can't get along well with her co-workers.

瑪姬好奇心過重,不能與同事好好相處。


 

  1. separate the sheep from the goats 辨別善惡; 區別好壞: 鑑別優劣

《聖經》裡面的 sheep 和 goat 的代表意義是,前者是大好人,後者是大壞人。所以故事裡面有說到一個牧羊人必須區分開來綿羊跟山羊,免得搞混。因為據說野山羊常常會混進羊群裏,就是為了引誘綿羊,所以牧羊人必須把它們分開。

 

例句: We'll look through the application forms together and separate the sheep from the goats.

我們一起把所有的申請表都看過一次來區別一下優劣。


 

  1. show the cloven foot 露出馬腳

首先,我們要先知道 "cloven” 這個字的意思,中文是「分趾的;偶蹄的」。所以如果從字面上來解讀就是「露出分開的腳趾」,甚麼叫做露出分開的腳趾呢? 因為在中世紀的時候,魔鬼常常被描繪成山羊那樣,其腳趾頭是分趾的。而且在那時期,摩西宣布偶蹄的動物是可以拿來食用或當成祭品的。雖然魔鬼善於偽裝,不過不管怎麼做,都是掩飾不住它分開的腳趾。所以才會有 "show the cloven foot” 這個用法。

這句典故可是曾經出現在多益考試內容喔!

 

例句: The man showed the cloven foot when he used to steal money from his parents when he was a kid.

這個男人在年少時就露出劣根性,常常偷他父母的錢。


多益補習班 - apple

  1. apple of one’s eye 珍愛之物

這一個用法最早出現於聖經裡面的一段話” Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings.”中文的意思是「求你保護我,如同保護眼中的瞳仁,將我隱藏在你翅膀的蔭下。」其實蘋果在東西方來看,都是一種很吉祥的水果,所以蘋果用來表示「珍貴的東西」,也就常被引申為「珍愛的人或物」。

 

例句: You are the apple of my eye.

你是我的摯愛。


 

  1. after one’s own heart 正合己意

這個典故是源自《聖經•舊約》中的《撒母耳記》上卷第十三章的第十四節。原文是:But now your kingdom shall not continue. The Lord has sought for Himself a man after His own heart, and the Lord has commanded him to be commander over His people, because you have not kept what the Lord commanded you.

 

故事大綱是說有一位先知 Samuel,他奉上帝耶和華之命,要立 Saul 為以色列的國王,不過 Saul 這個人比較剛愎自用,他時常不服從上帝的命令。所以先知 Samuel 就警告他說:「你的王位坐不久了,因為耶和華已經找到一位比較合他心意的接班人了。」故事的後來就是 Saul 被 King David 取代。

 

例句:I would like to give a birthday gift to my boyfriend, and this one is just after my own heart.

我想要給我男朋友一個生日禮物,而這個正合我意。


 

  1. beat the air 白費力氣

這個典故是因為在《聖經》裡面記載說,那時候的哥林多教會各派系之間不時地發生紛爭,而且更誇張的是還出現了亂倫的罪惡現象。因此,聖保羅對此感到深惡痛絕,於是他就寫信來勸告各派系之間希望他們能夠停止爭鬥,同時申斥了亂倫行為。在那封信件裡面,聖保羅還對當時的一些宗教問題做出了回應。他回答說:”I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beat the air. “中文的意思大概就是說「所以我就奔跑,不像無定向的;我就鬥拳,不像打空氣的。」於是後人就用”beat the air” 來表示做吃力不討好的也就是白費力氣。

例句: To persuade him to quit smoking is like beating the air.

說服他戒菸簡直就是白費力氣。


多益考試時間 - 風景

  1. Good Samaritan 樂善好施

這個典故用法是出自《聖經•新約》中耶穌所說的一個寓言。在這寓言當中,有一個男子因為被搶劫而負傷,結果倒在路旁,但是路過的民眾怕惹上麻煩,沒有人願意救他。這時候就出現了一位善心的撒馬利亞人(Samaritan),他停下來照顧這位受傷的男人。所以,後人就以 Good Samaritan 一詞來形容樂於行善的人士。

 

例句:  Ms.Chen is such a Good Samaritan, she always helps those who come to her.

陳小姐真的非常樂善好施,她總是答應來找她尋求幫助的人。


 

  1. built on sand 根基不穩

這個用法是表示當一件事情沒有穩固基礎,努力隨時會白費。故事是出自於《聖經》第八章耶穌的一番話:"a foolish man who built his house upon the sand." 中文大概意思就是說: 「聽了我這番話而不實行的人,就像一個傻瓜把房子築在沙上。一經雨打、水淹、風吹,房子就塌了。」於是後人就把 "build on (the) sand” 這個用法來說明沒有穩固基礎、不耐久的事情。

 

例句: They seem quite happy now but I have a feeling that this marriage is built on sand.

他們現在看起來很開心,不過我有預感,他們的婚姻是沒有穩固基礎的。


 

好了,以上是小編整理出來比較有趣的一些聖經典故所衍生出來的一些用語,希望大家都還喜歡,而且很多都出現在多益題庫喔!從故事裡面來學習一些英文,其實還蠻有趣而且記憶力應該會比較持久才對喔,希望大家會喜歡喔。

 

圖片來自網路 如有不妥請告知

 

延伸閱讀:

訂閱優惠與活動消息