「固定班底」、「粉絲群」的英文怎麼說?

main category學英文 authorZachary post created date2016-11-01 01:37:43

 

各位迷妹迷哥在每次追外國藝人八卦,看國外娛樂新聞的時候,不知道會不會遇到英文單字看不懂的時候,娛樂新聞的單字有時候在字典可能比較難查到,所以今天要來跟大家分享看英文娛樂新聞必學的單字,希望大家之後可以輕鬆閱讀英文新聞,掌握自己最愛的藝人最新消息喔!


1. A-Lister 「A咖;一線明星」

第一個我們要學的是 "A-lister”,這個字是時事英文裡面非常常見的單字,他的意思是「A咖;一線明星」的意思,娛樂圈常常用到的一個用法,形容一個明星名氣很高,非常的大牌,我們都會用A咖來表示,"lister” 這個字有「製表者;  編目者」的意思。有時候也有看到有人用 "a-list”,我們來用例子來講解一下:

A-list celebrities are invited to the party tonight.
(一堆A咖都被邀請去參加今晚的派對。)

Oh my gosh, he is such an a-lister, I want to be like him.
(天啊! 他真的很有名耶,我想要像他一樣。)

從上面的例子可以知道,"a-lister” 是名詞的用法,而 "a-list” 是形容詞的用法喔。


2. Fanbase 粉絲群 

有A咖就會有很多粉絲去支持他(她),所以我們這時候可以用 "fanbase” 這個單字,"fan" 這個單字,大家應該算熟悉,因為就是「粉絲」的意思,例如:

More than 15,000 Lamigo Monkeys fans attended Saturday's game. (超過15 000名Lamigo 桃猿球迷週六到現場觀看了比賽。)

"Base” 這個字有「基,底,基部,底層」,例如:

The shelf rests on a wide base of steel .

(這櫃子由一個很大的鋼製底座支承。)

這來兩個字合起來就是「粉絲群」的意思,下次在與時事相關的英文中不要再忘記拉!

The singer has a loyal fanbase in Europe.
(這個歌手在歐洲有一群死忠的粉絲群。)


3. All Star 明星雲集的,全明星的

再來,我們要來看看 "all-star” 這個字,中文意思是「明星雲集的,全明星的,眾星雲集的」,不論是在興常見的時事娛樂新聞、或是 NBA 等等運動賽事都可以看到這個字喔!

Ang Lee’s latest film featured an all-star cast.
(李安最近拍的一部電影眾星雲集。)


4. big-time 「很大程度上,非常」

接下來是 "big-time”,這個字中文意思本來是「很大程度上,非常」,例如:Jack's into singing big time. (傑克很喜歡唱歌。)這個字也可以用來表示「一流的;極為成功的」,用來形容某部作品或者是表演很成功或者是很棒的意思,也是常新聞英文中常出現的用詞。

J.K Rowling finally hit the big time with Harry Potter series.
(J.K.羅琳終於因為哈利波特系列而一舉成名。)

Miranda May Kerr is going to perform at this big time fashion show.
(米蘭達·梅·寇兒將要在這場一流的時裝秀上表演。)


5. cleavage 「乳溝」

接下來這個字在台灣的娛樂新聞常常會聽到,尤其是女明星的新聞,特別是水果報紙最愛用這個字啦,這個字就是「乳溝」,英文我們會用 "cleavage”,這個字原來的意思是「裂縫;分裂」、也是在時事英文常出現的。

Look out ! There is a sharp cleavage on the floor.

(小心!地板上有個裂縫。)

這個字也有「(女生穿低胸服時露出的)乳溝」:

This actress was wearing a low-cut dress that showed off her cleavage.
(這位女明星身穿低胸長裙,坦露著乳溝。)


6. Installment 分期付款、分期交付

"Installment” 這個字不知道大家有沒有看過,他很常出現在財金相關類的英文時事英文新聞中,原本的中文意思是「安裝;設置」,

Look at the installment of electric lights in our new house.
(看看我們在新屋安裝的電燈。)

We pay for furniture in monthly installments.
(我們分月付款買家具。)

"When's the next installment of Doctor Strange due to come out?"
(奇異博士下一集甚麼時候會出來?)


7. Junkie 毒癮者、販毒之人

“Junkie” 這個字,原本是用來形容一個人毒品上癮或者是販賣毒品的人都可以,常出現於社會版的英文新聞喔!

The police is trying to find out who the junkie is.
(警方正嘗試找出販毒者。)

He is a junkie of compulsory gambling.
(他是個強制性的賭博迷。)後來可以解釋成「影迷」,

The junkies of Tom Cruise are all excited about seeing him in person.
(湯姆克魯斯的影迷因為可以親眼目睹本人而感到興奮。)


8. Notch 「贏得...某項獎品」

接下來要介紹一個動詞 "notch”,這個字的中文意思有「在……上刻凹痕」,這個字也可以解釋成「贏得」,主要是用在娛樂版的時事英文新聞上

He notched the stick , one at each one.
(他在這木棍上刻上凹痕,兩端各一個。)

I hope he will notch he best actor.
(我希望他能夠贏得最佳男主角獎。)


9. "Op-ed” 「(報紙的)專欄版」

"Op-ed” 這個字是「(報紙的) 專欄版」的意思,

Carrie Bradshaw is a very famous op-ed columnist.
(凱莉布莱蕭是一個有名的專欄作家。)


10. Regular Job  固定班底

有時候我們來形容某人是某節目的固定班底,你知道班底要用那個字嗎?其實我們可以用 "regular” 喔,這個中文的意思有「規則的,有規律的;固定的;正常的」,例如:

Her husband's got no regular job.

(他的丈夫沒有固定的工作。)

一個人固定出現在某個節目裡面,不就是班底的意思了嗎,所以在這裡是名詞使用喔,例句:

These people are the regulars of this TV shows.

(這群人是這電視節目的固定班底。)


11. unveil 接露、新推出

最後,這個字也很重要喔,我們常常會看到某些果外的英文新聞報導某個歌手推出新專輯,或者是某個演員推出新作品,推出這個字的英文是甚麼呢?我們可以用 "unveil”,這個字有「使公諸於眾」的意思,不就是把自己的新作品首次公開在大家面前,就是推出的意思?例如:

Taylor Swift finally unveiled her new album to the public.

(泰勒絲終於推出她最新專輯。)

 

訂閱優惠與活動消息