降低成本是“cost down”? 最常見的商用英文錯誤

main category轉職 authorCrystal post created date2017-01-11 06:40:47

Cost down ── 最常見的台式英文

據說"cost down"是從日文傳到台灣的用法,每次希望降低成本或者價格時,大部分台灣人第一個聯想到的就是 cost down。如果面對國外廠商或客戶,脫口說出 cost down 會很容易讓對方感到一頭霧水。雖然有時看到英文標語或圖表寫著 cost down,但在對話時並不會這樣用。那麼,降低成本到底應該怎麼說呢?

正解: cost reduction, reduce the cost, lowering the cost(降低成本)

用法: achieve a cost reduction of 15% (達到降低15%的成本)

例句: Our department has put out a cost-reduction challenge to all of our vendors.  (我們部門已經對所有廠商發出需降低成本的要求。)

 

Any question? 有任何問題,錯在哪?

在報告或者會議的最後,這時候主講常會詢問還有沒有問題。很多人看到any,直覺後面應該加上單數名詞;但因為需預想其他人可能會有「不只一個問題或疑問」,所以這裡的問題應該用複數,變成 any questions?

同樣的概念,像是詢問大家有什麼想法時,應該用any ideas? 這裡的 ideas 就是複數,因為期待有許多的想法。

 

Headquarters到底有幾個「總部」?

在使用"headquarters"總部一詞時,多數人直覺會將字尾的"s"去除,變成"headquarter"。其實 headquarters 是個自帶"s"的單數名詞,如果去掉了"s",就變成動詞,以下是 headquarters 的用法:

名詞: The South East Asia correspondent will make Manila his headquarters(東南亞記者將讓馬尼拉成為他的總部。)

動詞: The South East Asia correspondent will headquarter in Manila. 

(東南亞記者將在馬尼拉設立總部。)

from跟coming from 你從哪裡來?

在外商公司上班的張小姐,這天到機場準備接一位新到職的外國同事,該同事從紐約分公司調來台北支援,張小姐看著螢幕上的班機訊息,一群又一群的人從出境口出來,張小姐見人就問 “Are you from New York?” 結果差點因為這個問句而出了大包,還好最後順利接到人,同事跟張小姐說:I’m from San Francisco. I’m coming from New York.

原來只少說了一個單字,卻代表完全不同的意思:

Are you from New York? (你是紐約人嗎?)

Are you coming from New York? (你從紐約來嗎?)

 

揮別職場菜英文
菲律賓進修,讓你溜英文成為國際人才

訂閱優惠與活動消息